塾長ノート

フシギダネは各言語でどうローカライズされたのか

不思議な種を英語ではどう名づけたか

ポケモンローカライズ研究、今回は フシギダネ を取り上げる。

フシギダネは、英語では Bulbasaur と呼ばれる。

フシギダネ → Bulbasaur

日本語名の「フシギダネ」は、かなりよくできた名前である。

不思議

不思議だね

という複数の要素が重なっているからである。

では、なぜ英語ではそのまま Mysterious Seed のような名前にならず、 Bulbasaur になったのだろうか。

この記事では、フシギダネと Bulbasaur の違いから、 ポケモン名のローカライズを考えてみたい。

なお、ポケモン名の由来は、公式にすべてが細かく説明されているわけではない。 ここでは、名前の形と英単語から読み取れる範囲で、英語学習につながる考察として整理する。

日本語名:フシギダネ

まず、日本語名の フシギダネ から見てみる。

この名前からは、自然に次のような要素が感じられる。

不思議

不思議だね

フシギダネは、背中に植物の種のようなものを持っている。

その意味では、「種」という要素はかなり分かりやすい。

さらに、「フシギダネ」という音は、

不思議だね

という日本語の話し言葉にも聞こえる。

つまり、フシギダネという名前には、

背中に種を持つ不思議な生き物
思わず「不思議だね」と言いたくなる存在

という二重の感じがある。

日本語として、意味も音もかなりうまく重なった名前である。

英語名:Bulbasaur

英語名は Bulbasaur である。

この名前は、一般的には次のような要素から考えられる。

bulb:球根、芽、ふくらんだ植物の部分
saur:トカゲ・恐竜を連想させる要素

bulb は、植物の球根やふくらんだ部分を表す語である。

フシギダネの背中には、植物の種・芽のようなものがある。

その特徴が、英語では bulb という語で表されているように見える。

また、saur は、dinosaur の後半にも見られる要素で、 トカゲや恐竜のような生き物を連想させる。

つまり、Bulbasaur という名前には、

植物の球根・芽
トカゲ・恐竜のような生き物

という印象が重なっている。

日本語のフシギダネが「不思議+種+不思議だね」という言葉遊びを含んでいるのに対して、 英語名の Bulbasaur は、見た目の特徴を英語の語根で作り直した名前だと言える。

なぜ Mysterious Seed ではないのか

もしフシギダネをそのまま直訳するなら、

Mysterious Seed

のような名前になりそうである。

意味だけを考えれば、「不思議な種」に近い。

しかし、ポケモンの名前としては少し説明的すぎる。

Mysterious Seed は、名前というより説明文に近い。

一方、Bulbasaur は短く、音のまとまりがあり、進化後の名前にもつながりやすい。

ここに、ローカライズの大事な点がある。

ローカライズでは、元の名前の意味を一語一語そのまま移すだけではない。

その言語で聞いたときに、

名前として自然か
覚えやすいか
キャラクターの印象が伝わるか

も大切になる。

Bulbasaur は、「不思議な種」をそのまま訳すのではなく、 英語の中で名前として機能するように作り直された形だと考えられる。

フシギダネは「不思議さ」、Bulbasaur は「見た目」が前に出る

日本語名と英語名を比べると、どの情報を前に出しているかが少し違う。

フシギダネ:不思議さ+種+言葉遊び
Bulbasaur:植物の球根・芽+生き物らしさ

日本語名のフシギダネでは、「不思議」という印象がかなり強い。

さらに、「不思議だね」という語感もある。

一方、英語名の Bulbasaur では、 「不思議さ」よりも、見た目の情報が前に出ている。

bulb:背中の植物
saur:生き物としての姿

つまり、同じポケモンでも、 日本語名と英語名では名前の中心に置かれている情報が違う。

これが、ローカライズのおもしろいところである。

Bulbasaur は進化後の名前にもつながる

Bulbasaur という名前は、進化後の名前ともつながっている。

Bulbasaur
Ivysaur
Venusaur

3つの名前には、どれも -saur の要素が入っている。

これにより、英語名では進化系全体に統一感が生まれている。

フシギダネ、フシギソウ、フシギバナも、日本語では「フシギ」でそろっている。

それに対して、英語では -saur でそろえている。

日本語では「不思議さ」が系列の軸になっている。

英語では「saur」によって、生き物としての系列感が作られている。

ここにも、単なる直訳ではない名前づくりが見える。

英語学習として見る Bulbasaur

Bulbasaur という名前からは、いくつかの英語要素を学ぶことができる。

bulb:球根、芽、ふくらんだ植物の部分
dinosaur:恐竜
-saur:トカゲ・恐竜を連想させる要素

bulb は、日常会話で最初に覚える単語ではないかもしれない。

しかし、フシギダネの背中の植物と結びつけると、かなり覚えやすくなる。

また、dinosaur の中にある -saur に注目すると、 英語名が単なる音ではなく、語の部品を組み合わせて作られていることが見えてくる。

ポケモンの英語名は、こうした英単語や語の部品を学ぶ入り口になる。

ローカライズでは「同じ意味」を残すとは限らない

フシギダネと Bulbasaur を比べると、ローカライズでは何が行われているのかが見えやすい。

フシギダネ:不思議+種+不思議だね
Bulbasaur:bulb+saur

どちらも、背中に植物を持つ小さなポケモンであることは伝えている。

しかし、日本語名にある「不思議だね」という感じは、英語名にはそのまま残っていない。

その代わり、英語名では、植物と生き物の特徴が名前の中心になっている。

つまり、ローカライズでは、

何を残すか
何を変えるか
その言語で名前として自然か

が選ばれる。

Bulbasaur は、フシギダネの意味を直訳した名前ではない。

しかし、フシギダネの見た目や特徴を、英語の中で自然に伝わるように作り直した名前である。

まとめ

フシギダネは、英語で Bulbasaur と呼ばれる。

フシギダネ:不思議+種+不思議だね
Bulbasaur:bulb+saur

日本語名は、「不思議さ」と「種」と「不思議だね」という語感が重なった名前である。

一方、英語名は bulbsaur を組み合わせ、 植物の球根・芽と、トカゲ・恐竜のような生き物らしさを表している。

もし直訳すれば Mysterious Seed のようになりそうだが、 実際には Bulbasaur という名前になっている。

これは、ポケモン名のローカライズが単なる直訳ではないことを示している。

元の意味をすべてそのまま移すのではなく、 その言語で自然に聞こえ、名前として機能する形に作り直す。

フシギダネと Bulbasaur の違いは、そのことを分かりやすく見せてくれる。

Feedback

この記事は参考になりましたか?

よろしければ「参考になった」を押してください。今後の記事づくりの参考になります。

0件のリアクション