塾長ノート

to と for の違い

到達点か、方向・目的か

英語を勉強していると、tofor の違いで迷うことが多い。

どちらも日本語では「〜に」「〜へ」「〜のために」と訳されることがある。

I gave a book to him.
I bought a book for him.

どちらも日本語にすると、

彼に本をあげた。
彼に本を買った。

のように、「彼に」と訳せてしまう。

しかし、英語の tofor は同じではない。

かなり大ざっぱに言えば、

to:到達点
for:方向・目的・利益

と考えると見えやすくなる。

to は「到達点」を表しやすい

まず、to から見てみる。

to の中心には、あるものがどこかに向かい、そこに届くという感覚がある。

I went to Tokyo.
私は東京へ行った。

この文では、Tokyo が移動の到達点である。

同じように、

I sent an email to her.
私は彼女にメールを送った。

では、メールが her に向かって届く感じがある。

つまり、to は、

何かが、どこかへ届く
ある地点に到達する

という感覚を持ちやすい。

give は to と相性がよい

この感覚は、第4文型から第3文型への書き換えでも見える。

He gave me a book.
He gave a book to me.

give は、ものが相手に渡る動詞である。

つまり、

a book → me

という移動がある。

だから、

He gave a book to me.

では、to me が「本の到達点」を表している。

send, show, lend, teach なども、相手に何かが届く、伝わる、向かう感じがあるため、to と相性がよい。

send a letter to her
show the picture to him
lend money to my friend
teach English to students

for は「方向・目的・利益」を表しやすい

一方、for は少し違う。

for は、何かが誰かに直接届くというより、

〜のために
〜に向けて
〜を目的として

という感覚を持ちやすい。

I bought a book for him.

この文では、本がその場で him に届いたとは限らない。

重要なのは、

彼のために本を買った

ということである。

つまり、for him は「彼の利益になるように」「彼のために」という方向を表している。

buy は for と相性がよい

buy は、相手にものを直接渡す動詞ではない。

まず「買う」という行為があり、その行為が誰かのために行われる。

He bought me a book.
He bought a book for me.

この場合、for me は、

私のために

という意味である。

make, cook, choose, find なども、誰かのために何かをする感じがあるため、for と相性がよい。

make dinner for my family
cook lunch for her
choose a present for him
find a seat for me

これらは、何かが相手に到達するというより、相手のために行為が行われている。

to と for は日本語訳だけでは区別しにくい

日本語では、to も for も「〜に」と訳せることがある。

give a book to him
彼に本をあげる
buy a book for him
彼に本を買う

しかし、英語では見ている関係が違う。

give の場合は、本が彼に届く。

buy の場合は、彼のために本を買う。

つまり、

to:相手が到達点になる
for:相手のために行為が行われる

と考えるとよい。

いつもきれいに分かれるわけではない

ただし、to と for の違いは、いつも機械的に決まるわけではない。

動詞によって相性があり、慣用的な使い方もある。

また、文脈によっては、to と for のどちらもありえるような表現もある。

だから、

to は絶対に到達
for は絶対に目的

と覚えると、かえって危ない。

それでも、学習者にとっては、

to は到達点を見ている
for は方向・目的・利益を見ている

という補助線はかなり役に立つ。

まとめ

to と for は、日本語ではどちらも「〜に」と訳されることがある。

しかし、中心にある感覚は違う。

to:到達点
for:方向・目的・利益

たとえば、

He gave a book to me.

では、本が私に届く。

一方で、

He bought a book for me.

では、私のために本を買っている。

日本語訳だけを見ると、どちらも「私に」と訳せることがある。

しかし、英語では、

何かが相手に届くのか
相手のために行為が行われるのか

が違う。

to と for の違いは、単語の訳だけで覚えるより、動きや関係の見え方として捉えると理解しやすい。

Feedback

この記事は参考になりましたか?

よろしければ「参考になった」を押してください。今後の記事づくりの参考になります。

0件のリアクション