ポケモンの英語名を見ると、日本語名から大きく変わっているものが多い。
フシギダネ → Bulbasaur
ヒトカゲ → Charmander
ゼニガメ → Squirtle
それぞれ、日本語名をそのまま直訳するのではなく、 英語圏で自然に伝わる名前として作り直されている。
ところが、ピカチュウは違う。
ピカチュウ → Pikachu
英語版でも、ほぼそのまま使われている。
なぜピカチュウは、英語で別の名前に作り直されなかったのだろうか。
この記事では、ピカチュウという名前から、 ローカライズにおける「変えない」という判断について考えてみたい。
なお、ポケモン名の由来は、公式にすべてが細かく説明されているわけではない。 ここでは、名前の形や音から読み取れる範囲で、英語学習・ローカライズ学習につながる考察として整理する。
ピカチュウという名前
まず、日本語名の ピカチュウ を見てみる。
ピカチュウという名前は、一般的には次のような要素から考えられる。
ピカ:光る、電気が走るような感じ
チュウ:ネズミの鳴き声のような感じ
「ピカ」は、日本語の擬音語・擬態語として、 光る感じや電気のきらめきを表す。
「チュウ」は、ネズミの鳴き声を連想させる音である。
つまり、ピカチュウという名前には、
電気
かわいらしい小動物
音としての覚えやすさ
がかなり強く入っている。
これは、ピカチュウのキャラクター性と非常によく合っている。
英語名でも Pikachu のまま
ピカチュウは、英語版でも Pikachu である。
フシギダネが Bulbasaur、ヒトカゲが Charmander、ゼニガメが Squirtle になったことを考えると、 これは少し特別に見える。
もし英語らしく作り直すなら、たとえば、
Sparkmouse
Shockmouse
Voltmouse
のような名前も、理屈の上では考えられる。
しかし、実際にはそうならなかった。
Pikachu という音が、そのまま英語圏にも持ち込まれたのである。
なぜ直訳しなかったのか
ピカチュウを意味だけで英語にしようとすると、
sparkle mouse
electric mouse
のような方向になるかもしれない。
しかし、これらは名前というより説明に近い。
たしかに、ピカチュウは電気を使う、ネズミのようなポケモンである。
しかし、Electric Mouse と言ってしまうと、 キャラクター名としてのかわいさや独自性は弱くなる。
一方、Pikachu は、意味がすべて分からなくても、 音としてかなり覚えやすい。
短く、かわいく、強く、キャラクター名として立っている。
そのため、無理に英語へ直訳するより、 そのまま残した方が名前として機能しやすかったと考えられる。
名前の音そのものがキャラクターになっている
ピカチュウの場合、名前の意味だけでなく、音そのものがかなり重要である。
ピ
カ
チュウ
という音は、明るく、軽く、かわいらしい。
また、最後の「チュウ」は、鳴き声のようにも聞こえる。
ピカチュウは、ゲームやアニメの中で実際に自分の名前のような声で鳴く。
そのため、名前とキャラクターの声がかなり強く結びついている。
もし英語版でまったく別の名前に変えてしまうと、 この名前と声の一体感が弱くなってしまう。
ピカチュウの場合、名前を訳すことより、 音を残すことの方がキャラクター性を守るうえで重要だったと言える。
ローカライズでは「変えない」判断もある
ローカライズというと、名前をその言語向けに作り直すことをイメージしやすい。
たしかに、
フシギダネ → Bulbasaur
ヒトカゲ → Charmander
ゼニガメ → Squirtle
のように、大きく作り直す例は多い。
しかし、ローカライズは「必ず変えること」ではない。
その名前がすでに強く、覚えやすく、別の言語でも機能するなら、 変えない方がよいこともある。
ピカチュウは、その代表的な例である。
日本語由来の音を残したまま、英語圏でもキャラクター名として成立している。
これは、かなり成功したローカライズの判断だと見ることができる。
ピカチュウは「意味」より「ブランド性」が強い
フシギダネやヒトカゲ、ゼニガメの場合、英語名はそれぞれの特徴を英語で作り直していた。
Bulbasaur:植物の芽・球根+生き物らしさ
Charmander:火で焦がす感じ+サラマンダー
Squirtle:水を噴き出す+カメ
しかし、ピカチュウの場合は少し違う。
ピカチュウという名前そのものが、すでにキャラクターの象徴になっている。
そのため、英語名で意味を説明し直す必要があまりない。
むしろ、名前を変えてしまうと、
ピカチュウらしさ
が弱くなってしまう可能性がある。
この意味で、ピカチュウは「翻訳される名前」というより、 そのまま世界に出ていく名前だったと言える。
英語学習として見る Pikachu
Pikachu は英単語ではない。
そのため、Bulbasaur の bulb や、Squirtle の squirt のように、 英単語を直接覚えるタイプの名前ではない。
しかし、英語学習・ローカライズ学習の題材としてはとても重要である。
なぜなら、Pikachu は、
意味を訳さず、音をそのまま残す
というローカライズの判断を見せてくれるからである。
ことばを別の言語に移すとき、いつも意味を訳せばよいわけではない。
名前、音、ブランド、キャラクター性が強い場合には、 そのまま残す方が自然に伝わることもある。
ピカチュウは、そのことをかなり分かりやすく教えてくれる名前である。
まとめ
ピカチュウは、英語版でも Pikachu と呼ばれる。
ピカチュウ → Pikachu
日本語名のピカチュウには、
ピカ:光る、電気のきらめき
チュウ:ネズミの鳴き声のような響き
という要素が感じられる。
もし意味だけで英語にするなら、Electric Mouse のような名前も考えられる。
しかし、それではキャラクター名としてのかわいさや独自性が弱くなる。
Pikachu という名前は、音として強く、覚えやすく、キャラクターの声とも結びついている。
だから、英語版でも名前を大きく変えず、そのまま残したと考えられる。
ローカライズは、必ずしも「変えること」ではない。
変えない方が、そのキャラクターらしさを守れる場合もある。
ピカチュウは、「変えないこともローカライズである」と教えてくれる代表的な名前である。