ポケモンローカライズ研究、今回は アーボ を取り上げる。
アーボは、英語では Ekans と呼ばれる。
アーボ → Ekans
フシギダネが Bulbasaur、ヒトカゲが Charmander、ゼニガメが Squirtle になったのと同じように、 アーボも英語版では別の名前になっている。
ただし、Ekans の作り方はかなりシンプルで分かりやすい。
実は、Ekans は snake を逆から読んだ名前である。
snake → ekans
この記事では、アーボと Ekans の違いから、 逆読みを使ったポケモン名のローカライズを考えてみたい。
なお、ポケモン名の由来は、公式にすべてが細かく説明されているわけではない。 ここでは、名前の形と英単語から読み取れる範囲で、英語学習につながる考察として整理する。
日本語名:アーボ
まず、日本語名の アーボ から見てみる。
アーボは、ヘビのような姿をしたポケモンである。
日本語名のアーボは、一般的には、
ボア
コブラ
などの語をもとにした名前として考えられることが多い。
特に「ボア」を逆から読むと、
ボア → アボ
となる。
そこから、ポケモン名らしく長音を加えた形が アーボ だと見ると分かりやすい。
つまり、日本語名でも、ヘビに関わる語をそのまま使うのではなく、 少しひねって名前にしている。
英語名:Ekans
英語名は Ekans である。
この名前は、snake を逆から読んだ形である。
snake
↓
ekans
snake は「ヘビ」を意味する基本的な英単語である。
それをそのまま名前にすると、
Snake
になってしまう。
しかし、これではあまりにも説明的で、キャラクター名としては弱い。
そこで、英語名では snake を逆から読んで Ekans にしている。
これにより、
ヘビであることは分かる
しかし、そのまま Snake ではない
名前として少し不思議な響きになる
という形になっている。
なぜ Snake ではないのか
もしアーボを英語でそのまま説明するなら、
Snake
で済んでしまうかもしれない。
しかし、ポケモンの名前としては、それではあまりに普通である。
Snake は、単なる生き物の名前であって、キャラクター名としての個性が弱い。
一方、Ekans は、元になっている snake の意味を残しながら、 そのままではない名前になっている。
逆から読むだけで、
見慣れた単語が少し怪しい名前になる
のである。
アーボのような毒タイプのヘビポケモンには、この少しひねった感じがよく合っている。
逆読みは名前に「ひっかかり」を作る
Ekans の面白さは、意味が完全に隠れているわけではないところにある。
気づかないうちは、Ekans は少し不思議な響きの名前に見える。
しかし、逆から読むと、
Ekans → snake
となる。
ここで、名前の仕掛けに気づく。
つまり、Ekans は、
すぐには分からない
でも気づくと納得できる
名前である。
これは、ポケモン名としてかなりよい作り方である。
単なる説明ではなく、名前の中に小さな謎や遊びが入っているからである。
アーボックと Arbok も同じ発想
アーボの進化形である アーボック も、英語では Arbok と呼ばれる。
アーボック → Arbok
Arbok も、よく cobra をもとにした逆読みとして説明される。
cobra / kobra
↓
arbok
英語では通常 cobra と綴るが、Arbok は k を使った形になっている。
これは、Ekans と並べたときに、
Ekans
Arbok
という名前としてのまとまりを作っているようにも見える。
アーボとアーボックの英語名は、どちらもヘビに関わる語をそのまま使わず、 逆から読むことでポケモン名にしている。
進化前後で名前の作り方がそろっているところも面白い。
日本語名と英語名はどちらも「ひねり」がある
アーボと Ekans を比べると、どちらもヘビに関わる語を少しひねっていることが分かる。
アーボ:ボアなどを連想させる語をひねった名前
Ekans:snake を逆から読んだ名前
どちらも、単に「ヘビ」とは名づけていない。
日本語なら「ヘビ」、英語なら Snake で済ませることもできる。
しかし、それではポケモン名としての面白さが弱い。
そこで、どちらの言語でも、
ヘビであることは残す
しかし、名前として少し変形する
という作り方をしている。
ローカライズとは、元の意味をそのまま移すだけではない。
その言語で名前として面白く聞こえるように、語の形を作り直すことでもある。
英語学習として見る Ekans
Ekans から学べる英単語は、もちろん snake である。
snake:ヘビ
snake は基本的な英単語である。
ただし、Ekans という名前を見ることで、
英単語を逆から読む
単語を崩して名前にする
意味を隠しながら残す
という名前づくりの方法も学べる。
これは、単語をただ覚えるだけとは少し違う。
英語の語を使って、キャラクター名がどのように作られるかを見ることができる。
ポケモンの英語名は、英単語そのものだけでなく、 言葉遊びや造語の感覚を学ぶ題材にもなる。
逆読みはローカライズの一つの方法である
ポケモン名のローカライズには、いくつかの方法がある。
意味を英語で作り直す
音をそのまま残す
英単語を組み合わせる
英単語を変形する
Ekans は、このうち、
英単語を逆から読む
という方法で作られた名前である。
フシギダネの Bulbasaur や、ゼニガメの Squirtle は、 英単語の組み合わせとして見ることができた。
一方、Ekans は、英単語の順番を逆にすることで名前にしている。
これは、かなりシンプルだが、気づくと印象に残りやすい。
ローカライズでは、その言語の単語を使って、 こうした小さな仕掛けを作ることもできる。
まとめ
アーボは、英語で Ekans と呼ばれる。
snake → ekans
Ekans は、英語の snake を逆から読んだ名前である。
そのまま Snake と名づけると説明的すぎるが、 Ekans にすることで、ヘビであることを残しつつ、名前としてのひっかかりが生まれている。
進化形の Arbok も、cobra / kobra を逆から読んだ名前として説明されることが多い。
つまり、アーボ系の英語名は、ヘビに関わる語を逆から読むことで作られている。
ポケモン名のローカライズでは、意味をそのまま訳すだけではない。
ときには、単語を逆から読んだり、音を変形したりして、 その言語で面白く、覚えやすい名前に作り直す。
アーボと Ekans の違いは、ローカライズにおける言葉遊びの面白さをよく見せてくれる。