塾長ノート

catch a cold はなぜ catch を使うのか

「風邪をひく」と「風邪をひいている」を英語のかたまりで覚える

日本語では、体調を崩したときに、

風邪をひく
風邪をひいている

と言う。

英語では、この2つを表すときに、

catch a cold
have a cold

を使い分ける。

どちらも「風邪」に関係する表現だが、意味の中心が少し違う。

この記事では、catch a coldhave a cold の違いを、 コロケーションとして整理する。

catch a cold は「風邪をひく」

まず、catch a cold は「風邪をひく」という意味である。

I caught a cold.
風邪をひいた。
Be careful not to catch a cold.
風邪をひかないように気をつけて。
He caught a cold after the trip.
彼は旅行の後で風邪をひいた。

catch は「つかまえる」と覚えることが多い。

しかし、病気について使うと、

病気にかかる

という意味になる。

つまり、catch a cold は、

風邪という状態になる

という変化を表している。

日本語の「風邪をひく」に一番近い基本表現として覚えておくとよい。

have a cold は「風邪をひいている」

一方、have a cold は「風邪をひいている」という状態を表す。

I have a cold.
風邪をひいている。
She has a bad cold.
彼女はひどい風邪をひいている。
I can't go today because I have a cold.
今日は風邪をひいているので行けません。

have は「持っている」と覚えることが多い。

しかし、病気や症状について使うと、

その症状・病気がある

という意味になる。

つまり、have a cold は、

風邪をひいた状態にある

という意味である。

catch は「なる」、have は「ある」

catch a cold と have a cold の違いは、かなりざっくり言えば次のように整理できる。

catch a cold:風邪をひく、風邪にかかる
have a cold:風邪をひいている

catch は、風邪をひくという変化に注目している。

have は、風邪の状態にあることに注目している。

たとえば、

I caught a cold yesterday.
昨日、風邪をひいた。

は、「風邪になった」という出来事を表す。

一方、

I have a cold now.
今、風邪をひいている。

は、今の状態を表す。

つまり、

catch:風邪にかかる瞬間・変化
have:風邪をひいている状態

と考えると分かりやすい。

get a cold も使える

「風邪をひく」は、get a cold と言うこともある。

I got a cold.
風邪をひいた。
Don't get a cold.
風邪をひかないでね。

get は「ある状態になる」という意味でよく使われる。

そのため、get a cold は、

風邪の状態になる

という意味になる。

catch a cold と get a cold は、かなり近い意味で使われる。

ただし、英語学習ではまず、

catch a cold
have a cold

の違いを押さえておくとよい。

cold は「寒い」だけではない

cold は、形容詞としては「寒い」「冷たい」という意味で覚えることが多い。

cold weather
寒い天気
cold water
冷たい水

しかし、名詞の a cold は「風邪」を表す。

a cold
風邪

このときは、可算名詞として扱う。

そのため、

I have cold.

ではなく、

I have a cold.

と言う。

「風邪」は英語では a cold と、冠詞 a をつけて覚えるのが大事である。

ひどい風邪は a bad cold

「ひどい風邪」は、英語で a bad cold と言える。

I have a bad cold.
ひどい風邪をひいている。
She caught a bad cold.
彼女はひどい風邪をひいた。

日本語では「重い風邪」「ひどい風邪」のように言う。

英語では、日常的には bad がよく使われる。

ここでも、単語を一つずつ訳すより、

have a bad cold
catch a bad cold

のように、かたまりで覚えると使いやすい。

風邪を治すは recover from a cold

風邪に関する表現は、catch / have だけではない。

「風邪が治る」「風邪から回復する」は、

recover from a cold

と言える。

I recovered from a cold.
風邪が治った。
It took me a week to recover from a cold.
風邪が治るのに1週間かかった。

また、日常的には、

get over a cold

もよく使われる。

I finally got over my cold.
ようやく風邪が治った。

風邪については、

catch a cold:風邪をひく
have a cold:風邪をひいている
get over a cold:風邪が治る

のように、流れで覚えるとよい。

日本語の「ひく」に引っ張られない

日本語では「風邪をひく」と言う。

しかし、英語では「ひく」にあたる単語をそのまま探しても、自然な表現にはならない。

「ひく」だから pull を使って、

pull a cold

のようには言わない。

英語では、

catch a cold

というかたまりで覚える必要がある。

これは、まさにコロケーションの問題である。

日本語の動詞をそのまま英語に置き換えるのではなく、 英語で自然に結びつく表現を覚えることが大切である。

コロケーションとして覚える

風邪に関する表現は、次のようにまとめて覚えるとよい。

catch a cold
風邪をひく
have a cold
風邪をひいている
have a bad cold
ひどい風邪をひいている
get over a cold
風邪が治る

このような自然な単語の組み合わせを コロケーション という。

cold という単語を知っていても、

catch a cold
have a cold

という形を知らなければ、英作文では使いにくい。

英語では、単語だけでなく、使えるかたまりとして覚えることが大切である。

入試・英作文での注意

英作文では、次のような日本語が出たときに注意したい。

昨日、風邪をひきました。

これは、

I caught a cold yesterday.

と言える。

一方、

今、風邪をひいています。

なら、

I have a cold now.

である。

「ひいた」という出来事なら catch。

「ひいている」という状態なら have。

この違いを押さえておくと、英作文でかなり使いやすい。

まとめ

catch a cold と have a cold は、どちらも風邪に関する表現である。

ただし、意味の中心が違う。

catch a cold:風邪をひく、風邪にかかる
have a cold:風邪をひいている

catch は、風邪をひくという変化を表す。

have は、風邪をひいている状態を表す。

また、cold は「寒い」だけでなく、名詞で「風邪」を表す。

a cold
風邪

なので、

have a cold
catch a cold

のように、冠詞 a も含めて覚えるとよい。

日本語の「風邪をひく」を一語ずつ英語にするのではなく、 英語では catch a cold というかたまりで覚えることが大切である。

Feedback

この記事は参考になりましたか?

よろしければ「参考になった」を押してください。今後の記事づくりの参考になります。

0件のリアクション