日本語では、体調を崩したときに、
風邪をひく
風邪をひいている
と言う。
英語では、この2つを表すときに、
catch a cold
have a cold
を使い分ける。
どちらも「風邪」に関係する表現だが、意味の中心が少し違う。
この記事では、catch a cold と have a cold の違いを、 コロケーションとして整理する。
catch a cold は「風邪をひく」
まず、catch a cold は「風邪をひく」という意味である。
I caught a cold.
風邪をひいた。
Be careful not to catch a cold.
風邪をひかないように気をつけて。
He caught a cold after the trip.
彼は旅行の後で風邪をひいた。
catch は「つかまえる」と覚えることが多い。
しかし、病気について使うと、
病気にかかる
という意味になる。
つまり、catch a cold は、
風邪という状態になる
という変化を表している。
日本語の「風邪をひく」に一番近い基本表現として覚えておくとよい。
have a cold は「風邪をひいている」
一方、have a cold は「風邪をひいている」という状態を表す。
I have a cold.
風邪をひいている。
She has a bad cold.
彼女はひどい風邪をひいている。
I can't go today because I have a cold.
今日は風邪をひいているので行けません。
have は「持っている」と覚えることが多い。
しかし、病気や症状について使うと、
その症状・病気がある
という意味になる。
つまり、have a cold は、
風邪をひいた状態にある
という意味である。
catch は「なる」、have は「ある」
catch a cold と have a cold の違いは、かなりざっくり言えば次のように整理できる。
catch a cold:風邪をひく、風邪にかかる
have a cold:風邪をひいている
catch は、風邪をひくという変化に注目している。
have は、風邪の状態にあることに注目している。
たとえば、
I caught a cold yesterday.
昨日、風邪をひいた。
は、「風邪になった」という出来事を表す。
一方、
I have a cold now.
今、風邪をひいている。
は、今の状態を表す。
つまり、
catch:風邪にかかる瞬間・変化
have:風邪をひいている状態
と考えると分かりやすい。
get a cold も使える
「風邪をひく」は、get a cold と言うこともある。
I got a cold.
風邪をひいた。
Don't get a cold.
風邪をひかないでね。
get は「ある状態になる」という意味でよく使われる。
そのため、get a cold は、
風邪の状態になる
という意味になる。
catch a cold と get a cold は、かなり近い意味で使われる。
ただし、英語学習ではまず、
catch a cold
have a cold
の違いを押さえておくとよい。
cold は「寒い」だけではない
cold は、形容詞としては「寒い」「冷たい」という意味で覚えることが多い。
cold weather
寒い天気
cold water
冷たい水
しかし、名詞の a cold は「風邪」を表す。
a cold
風邪
このときは、可算名詞として扱う。
そのため、
I have cold.
ではなく、
I have a cold.
と言う。
「風邪」は英語では a cold と、冠詞 a をつけて覚えるのが大事である。
ひどい風邪は a bad cold
「ひどい風邪」は、英語で a bad cold と言える。
I have a bad cold.
ひどい風邪をひいている。
She caught a bad cold.
彼女はひどい風邪をひいた。
日本語では「重い風邪」「ひどい風邪」のように言う。
英語では、日常的には bad がよく使われる。
ここでも、単語を一つずつ訳すより、
have a bad cold
catch a bad cold
のように、かたまりで覚えると使いやすい。
風邪を治すは recover from a cold
風邪に関する表現は、catch / have だけではない。
「風邪が治る」「風邪から回復する」は、
recover from a cold
と言える。
I recovered from a cold.
風邪が治った。
It took me a week to recover from a cold.
風邪が治るのに1週間かかった。
また、日常的には、
get over a cold
もよく使われる。
I finally got over my cold.
ようやく風邪が治った。
風邪については、
catch a cold:風邪をひく
have a cold:風邪をひいている
get over a cold:風邪が治る
のように、流れで覚えるとよい。
日本語の「ひく」に引っ張られない
日本語では「風邪をひく」と言う。
しかし、英語では「ひく」にあたる単語をそのまま探しても、自然な表現にはならない。
「ひく」だから pull を使って、
pull a cold
のようには言わない。
英語では、
catch a cold
というかたまりで覚える必要がある。
これは、まさにコロケーションの問題である。
日本語の動詞をそのまま英語に置き換えるのではなく、 英語で自然に結びつく表現を覚えることが大切である。
コロケーションとして覚える
風邪に関する表現は、次のようにまとめて覚えるとよい。
catch a cold
風邪をひく
have a cold
風邪をひいている
have a bad cold
ひどい風邪をひいている
get over a cold
風邪が治る
このような自然な単語の組み合わせを コロケーション という。
cold という単語を知っていても、
catch a cold
have a cold
という形を知らなければ、英作文では使いにくい。
英語では、単語だけでなく、使えるかたまりとして覚えることが大切である。
入試・英作文での注意
英作文では、次のような日本語が出たときに注意したい。
昨日、風邪をひきました。
これは、
I caught a cold yesterday.
と言える。
一方、
今、風邪をひいています。
なら、
I have a cold now.
である。
「ひいた」という出来事なら catch。
「ひいている」という状態なら have。
この違いを押さえておくと、英作文でかなり使いやすい。
まとめ
catch a cold と have a cold は、どちらも風邪に関する表現である。
ただし、意味の中心が違う。
catch a cold:風邪をひく、風邪にかかる
have a cold:風邪をひいている
catch は、風邪をひくという変化を表す。
have は、風邪をひいている状態を表す。
また、cold は「寒い」だけでなく、名詞で「風邪」を表す。
a cold
風邪
なので、
have a cold
catch a cold
のように、冠詞 a も含めて覚えるとよい。
日本語の「風邪をひく」を一語ずつ英語にするのではなく、 英語では catch a cold というかたまりで覚えることが大切である。