日本語では、事実ではないことを言うときに、
うそを言う
うそをつく
と言う。
そのため、英語でもつい、
say a lie
と言いたくなるかもしれない。
しかし、自然な英語ではふつう、
tell a lie
と言う。
この記事では、tell a lie を入口に、 「うそをつく」「本当のことを言う」に関する英語のコロケーションを整理する。
基本は tell a lie
まず、基本形は次の通りである。
tell a lie
うそをつく
たとえば、
He told a lie.
彼はうそをついた。
Don't tell a lie.
うそをついてはいけない。
I knew she was telling a lie.
彼女がうそをついていると分かっていた。
のように使う。
日本語では「うそを言う」と言えるが、英語では say ではなく、 tell と結びつくのが自然である。
うそをつく → tell a lie
まずはこのかたまりで覚えるのがよい。
tell は「内容を相手に伝える」
tell は、「言う」と訳されることがある。
しかし、tell は単に声に出すというより、
内容を相手に伝える
感じが強い。
たとえば、
tell a story
物語を語る
tell the truth
本当のことを言う
tell a lie
うそをつく
のように使う。
story、truth、lie は、どれも相手に伝えられる内容である。
そのため、英語では tell と結びつきやすい。
うそも、単なる音ではなく、相手に伝えられる内容である。
だから、
tell a lie
が自然になる。
say は「言葉を発する」感じ
一方、say は「言う」という意味で非常によく使われる動詞である。
He said, "I'm sorry."
彼は「ごめんなさい」と言った。
What did you say?
何と言いましたか。
say は、言葉そのものを口に出す感じが強い。
そのため、後ろには実際に言った言葉や内容が続きやすい。
say hello
あいさつする
say something
何か言う
say that 〜
〜と言う
もちろん、うそを言った内容を文で表すなら、
He said something that wasn't true.
のように言うことはできる。
しかし、「うそをつく」という決まった表現としては、
tell a lie
を使う。
tell the truth とセットで覚える
tell a lie と一緒に覚えたいのが、
tell the truth
である。
これは「本当のことを言う」という意味である。
Please tell the truth.
本当のことを言ってください。
He finally told the truth.
彼はついに本当のことを言った。
lie の反対が truth である。
そして、どちらも tell と結びつく。
tell a lie
tell the truth
この対比で覚えるとかなり分かりやすい。
うそも真実も、相手に伝える内容として考えられる。
だから、英語では tell が使われる。
lie は動詞としても使える
lie は名詞として「うそ」を表すだけではない。
動詞として「うそをつく」という意味でも使える。
He lied.
彼はうそをついた。
Don't lie to me.
私にうそをつかないで。
この場合は、
lie to 人
の形になる。
He lied to his parents.
彼は両親にうそをついた。
つまり、「うそをつく」は、
tell a lie
lie
の両方で表すことができる。
ただし、コロケーションとしては、
tell a lie
をまず押さえておくとよい。
lie と lay には注意
ここで少しだけ注意したい。
lie には「うそをつく」という意味のほかに、 「横たわる」という別の意味もある。
さらに、lay という似た動詞もある。
この lie / lay の違いは、それだけで1つの記事にできるテーマである。
この記事では深入りしない。
ここではまず、
うそをつく → tell a lie / lie
と押さえておけばよい。
日本語の「言う」に引っ張られない
日本語の「言う」はかなり広い。
あいさつを言う
うそを言う
本当のことを言う
意見を言う
しかし、英語ではすべて say になるわけではない。
say hello
tell a lie
tell the truth
express an opinion
日本語では同じ「言う」でも、英語では内容や場面によって動詞が変わる。
だから、「言う=say」と機械的に覚えると危険である。
うそについては、
tell a lie
というかたまりで覚えるのがよい。
コロケーションとして覚える
tell a lie は、単語を一つずつ考えるより、 かたまりで覚えた方がよい表現である。
tell a lie
tell the truth
tell a story
tell someone something
このような自然な単語の組み合わせを コロケーション という。
lie という単語を知っていても、 tell a lie という形を知らなければ、英作文では使いにくい。
英語では、単語の意味だけでなく、
どの動詞と結びつくのか
どんな目的語を取るのか
反対表現は何か
まで覚えることが大切である。
入試・英作文での注意
英作文では、次のような日本語が出たときに注意したい。
彼はうそをついた。
これを英語にするとき、
He said a lie.
と書くと不自然である。
自然には、
He told a lie.
である。
また、動詞の lie を使って、
He lied.
と言うこともできる。
さらに、
彼は私にうそをついた。
なら、
He lied to me.
と言える。
tell a lie と lie to 人 をセットで覚えておくと便利である。
一緒に覚えたい表現
lie と truth に関する表現は、セットで覚えると使いやすい。
tell a lie
うそをつく
tell the truth
本当のことを言う
lie to someone
人にうそをつく
a white lie
悪意のないうそ、方便
a big lie
大きなうそ
特に、
tell a lie
tell the truth
は反対表現として非常に覚えやすい。
英作文でも会話でもよく使えるので、かたまりで押さえておきたい。
まとめ
日本語では「うそを言う」と言うため、英語でも say a lie と言いたくなることがある。
しかし、自然な英語ではふつう、
tell a lie
と言う。
tell は、内容を相手に伝える感じの動詞である。
うそも真実も、相手に伝える内容なので、
tell a lie
tell the truth
のように tell と結びつく。
また、lie は動詞としても使える。
He lied.
He lied to me.
日本語の「言う」をすべて say にするのではなく、 英語では tell a lie というかたまりで覚えることが大切である。