塾長ノート

コンセントは英語で outlet

外来語が日本語の中で意味を持つ

日本語では、電源プラグを差し込むところを、

コンセント

と言う。

かなり英語っぽい言葉なので、そのまま英語でも consent と言えば通じそうに見える。

しかし、英語の consent は「同意」「承諾」という意味である。

consent
同意・承諾

つまり、日本語の「コンセント」をそのまま英語にしても、 電源を差す場所の意味にはならない。

ただし、ここで大切なのは、 「コンセントは英語では通じない。だから日本語のカタカナ語は変だ」 と言って終わらせないことである。

日本語の「コンセント」は、日本語の中では完全に自然な語として定着している。 問題は、それが英語として正しいかどうかだけではなく、 外来語らしい形をした語が、日本語の中でどのように意味を持ち直したのかである。

このシリーズでは、和製英語やカタカナ語を「間違い」として切り捨てるのではなく、 日本語の中でどう消化され、どう定着したのかを見たうえで、 英語ではどう言うのかを整理していく。

英語では outlet が使いやすい

「コンセント」と言いたいとき、まず覚えたいのは outlet である。

outlet
コンセント・電源の差し込み口

たとえば、

Where is the outlet?
コンセントはどこですか。
Can I use this outlet?
このコンセントを使ってもいいですか。
There is an outlet near the desk.
机の近くにコンセントがあります。

と言える。

特にアメリカ英語では、電源の差し込み口を outlet と言うことが多い。

socket も使われる

socket も、電気の差し込み口を表す語として使われる。

socket
差し込み口・受け口

たとえば、

Plug it into the socket.
それをコンセントに差してください。

のように言える。

outlet と socket はどちらも「コンセント」に近い意味で使えるが、 最初は旅行や日常会話で使いやすい表現として、

outlet
socket

の両方を知っておけばよい。

plug は「差し込む側」

もう一つ注意したいのが plug である。

日本語では「コンセントを差す」と言うことがあるが、 英語では、差し込む側は plug である。

plug
プラグ・差し込む側

たとえば、

plug in the charger
充電器を差し込む
I need to plug in my phone.
スマホを充電するために差し込みたい。

のように使う。

ざっくり言うと、

outlet / socket:差し込まれる場所
plug:差し込む側

である。

日本語の「コンセント」は日本語として自然

「コンセント」は、英語としてそのまま使える語ではない。

しかし、日本語では、

コンセントを探す
コンセントに差す
コンセントが足りない

のように、ごく自然に使われている。

つまり、「コンセント」は日本語の中では、 電源の差し込み口を表す言葉として、しっかり定着している。

外来語や和製英語を見るときは、 英語として通じるかどうかだけでなく、 日本語の中でどんな役割を持つようになったのか を見ることが大切である。

外来語は日本語の中で意味を持ち直す

外国語が日本語に入ってくるとき、その語はもとの言語の意味をそのまま保つとは限らない。

音が変わることもあれば、意味が狭くなることもある。 別の語と結びついて、日本語独自の語になることもある。

「コンセント」も、英語の consent と同じ意味で使われているわけではない。 しかし、日本語の中では、電源まわりの語としてきちんと機能している。

ここに、外来語のおもしろさがある。

日本語としては自然
英語としてはそのまま通じない

というズレを見ることで、日本語と英語の両方の仕組みが見えてくる。

英作文・英会話での注意

英作文や英会話では、次のような日本語で迷いやすい。

コンセントはどこですか。

これは、

Where is the outlet?

と言える。

また、

このコンセントを使ってもいいですか。

なら、

Can I use this outlet?

が使いやすい。

さらに、

充電器を差し込んでください。

なら、

Please plug in the charger.

のように言える。

よく使う形で覚える

「コンセント」まわりの英語は、次の形で覚えておくと使いやすい。

outlet
コンセント
socket
差し込み口
plug
プラグ
plug in 〜
〜を差し込む
Where is the outlet?
コンセントはどこですか。
Can I use this outlet?
このコンセントを使ってもいいですか。

単語だけでなく、旅行先や教室、カフェなどで使える文の形で覚えると便利である。

まとめ

日本語の「コンセント」は、英語っぽい形をしているが、 英語の consent とは意味が違う。

電源の差し込み口を英語で言うなら、

outlet
socket

を使う。

また、差し込む側は、

plug

である。

ただし、「コンセント」は日本語として間違っているわけではない。 日本語の中では、電源の差し込み口を表す語として自然に定着している。

和製英語やカタカナ語を見るときは、 「英語では通じないからダメ」と切り捨てるのではなく、 日本語ではどう意味を持ったのか、 そして 英語では何と言うのか を分けて見ることが大切である。

Feedback

この記事は参考になりましたか?

よろしければ「参考になった」を押してください。今後の記事づくりの参考になります。

0件のリアクション