日本語では、
ホテルでモーニングコールを頼む
明日の朝6時にモーニングコールをお願いする
モーニングコールで目を覚ます
のように、「モーニングコール」という言葉を自然に使う。
morning も call も英語にある語なので、 英語でもそのまま morning call と言えばよさそうに見える。
しかし、ホテルで指定した時刻に起こしてもらう電話を英語で表すなら、
wake-up call
を使うのが基本である。
I'd like a wake-up call at six tomorrow morning.
明日の朝6時にモーニングコールをお願いします。
日本語の「モーニングコール」は、 英語由来の要素を使いながら、 日本語の中でホテルのサービスを表す語として定着した言葉である。
英語では wake-up call
wake-up call は、 ホテルなどで、宿泊客を指定した時刻に起こすための電話を表す。
wake-up call
モーニングコール・起床のための電話
たとえば、
Could I have a wake-up call at 7 a.m.?
午前7時にモーニングコールをお願いできますか。
I requested a wake-up call for tomorrow morning.
明日の朝のモーニングコールを頼みました。
This is your wake-up call.
モーニングコールです。
のように使える。
旅行先のホテルで使う表現としては、
I'd like a wake-up call at 6:30, please.
の形をそのまま覚えておくと便利である。
morning call ではなく wake-up call になる
日本語の「モーニングコール」は、 文字どおりには、
morning:朝の
call:電話
という分かりやすい組み合わせになっている。
朝にかかってくる電話なので、 日本語話者にとっては「モーニングコール」という名前が非常に理解しやすい。
一方、英語では、 電話がかかってくる時間よりも、 その電話の目的である
起こすこと
が表現の中心になっている。
日本語のモーニングコール:朝に受ける電話
英語の wake-up call:目を覚まさせるための電話
同じサービスを指していても、 どの特徴を名前に残すかが少し違うのである。
日本語ではホテル用語として定着した
日本語の「モーニングコール」は、 ホテルに限らず、 誰かに朝電話をして起こしてもらう場面にも使える。
明日、モーニングコールしてくれない。
母からのモーニングコールで起きた。
のように言うことができる。
つまり、日本語では、 「朝、電話によって起こしてもらうこと」を表す語として、 モーニングコールが広く理解されている。
ここで重要なのは、 日本語の「モーニングコール」が間違った言葉なのではないということである。
英語では wake-up call と言う必要があるが、 日本語では morning と call を思わせる要素が組み合わされ、 朝の起床電話を表す自然な語として定着している。
wake-up call には「警鐘」の意味もある
英語の wake-up call には、 ホテルの電話とは別に、 比喩的な意味もある。
何か重大な出来事があり、 それによって問題に気づかされることを、
a wake-up call
と言うことがある。
The accident was a wake-up call for him.
その事故は、彼にとって目を覚まさせる警鐘となりました。
The test result was a wake-up call for me.
そのテスト結果で、私は危機感を持ちました。
もともとは眠っている人を起こす電話である。
そこから、
現実に気づかせるもの
このままではいけないと思わせるもの
という比喩的な意味へ広がっている。
日本語の「モーニングコール」は主に起床電話を指すが、 英語の wake-up call は、日常生活やニュースの中で「警鐘」の意味でもよく使える表現である。
同じ英語由来でも、定着の方向は違う
「モーニングコール」は、 英語由来の要素を組み合わせて作られた日本語である。
しかし、英語の定着表現は wake-up call であり、 日本語の形とは一致しない。
ここには、言語が物事をどう捉えるかの違いが見える。
morning call:朝の電話という発想
wake-up call:起こすための電話という発想
日本語では、朝にかかってくるサービスとして「モーニングコール」が分かりやすかった。
英語では、相手を起こす目的を表す wake-up call が定着した。
外来語や和製英語は、 単に「英語で通じるかどうか」を確認するだけでなく、 同じ物事を二つの言語がどの特徴から名づけているのかを見る材料にもなる。
英作文・英会話での注意
英作文や英会話では、次のような日本語で迷いやすい。
明日の朝7時にモーニングコールをお願いします。
これは、
I'd like a wake-up call at 7 a.m. tomorrow, please.
と言える。
また、
モーニングコールを頼むのを忘れました。
なら、
I forgot to request a wake-up call.
が使いやすい。
比喩的に、
その失敗で目が覚めました。
と言いたいなら、
That failure was a wake-up call for me.
のように言うこともできる。
よく使う形で覚える
「モーニングコール」まわりの英語は、 次の形で整理しておくと使いやすい。
wake-up call
モーニングコール・警鐘
request a wake-up call
モーニングコールを頼む
have a wake-up call at 7 a.m.
午前7時にモーニングコールを受ける
I'd like a wake-up call at six, please.
6時にモーニングコールをお願いします。
be a wake-up call for someone
人にとっての警鐘になる
日本語の「モーニングコール」を英語にするときは、 wake-up call を一つのまとまりとして覚えておきたい。
まとめ
日本語の「モーニングコール」は、 朝、電話によって起こしてもらうことを表す自然な言葉である。
英語で表すなら、
wake-up call
を使う。
ホテルで頼むなら、
I'd like a wake-up call at 7 a.m., please.
の形が使いやすい。
また、英語の wake-up call は、 単なる起床電話だけでなく、 「問題に気づかせる警鐘」という意味にも広がっている。
日本語の「モーニングコール」は、 morning と call という英語由来の要素を使いながら、 朝の起床電話を表すサービス名として定着した語である。
外来語やカタカナ語を見るときは、 英語では何と言えば自然なのか を学ぶと同時に、 日本語と英語が同じ出来事をどの特徴から名づけているのか を見ることが大切である。