日本語では、
フライドポテトを注文する
ハンバーガーとフライドポテトを食べる
冷凍のフライドポテトを揚げる
のように、「フライドポテト」という言葉を自然に使う。
「フライド」も「ポテト」も英語由来に見えるため、 英語でもそのまま fried potato と言えばよさそうに感じるかもしれない。
しかし、ファストフード店などで出てくる細長く揚げたじゃがいもを英語で言うなら、 アメリカ英語では、
French fries
fries
が基本である。
一方、イギリス英語では、
chips
がよく使われる。
アメリカ英語では French fries / fries
アメリカ英語で「フライドポテト」を表すなら、 French fries または短く fries と言う。
I'd like a hamburger and French fries.
ハンバーガーとフライドポテトをお願いします。
Do you want fries with that?
それにフライドポテトをつけますか。
レストランやファストフード店で注文するときは、 fries だけでも自然に通じる。
英作文や会話では、まず、
French fries / fries
を使えるようにしておくとよい。
イギリス英語では chips
イギリス英語では、揚げたじゃがいもを chips と呼ぶことが多い。
fish and chips
フィッシュ・アンド・チップス
ただし、アメリカ英語で chips と言うと、 ふつうは日本語の「ポテトチップス」に近いものを指す。
ざっくり整理すると、
French fries / fries:フライドポテト、主にアメリカ英語
chips:フライドポテト、主にイギリス英語
chips:ポテトチップス、アメリカ英語
となる。
同じ食べ物でも、地域によって名前のつけ方が変わる例である。
fried potatoes ではだめなのか
fried potatoes という語の並び自体が、 英語として成り立たないわけではない。
文字通りには、
fried potatoes
油で揚げた、または炒めたじゃがいも料理
という意味に理解できる。
しかし、日本語で「フライドポテト」と呼ぶ定番の料理を指したいなら、 French fries や fries の方が明確で自然である。
日本語では「フライド+ポテト」という組み合わせが料理名として定着しているが、 英語では同じ料理が別のまとまりで呼ばれているのである。
日本語の「ポテト」は料理名として働く
日本語の「ポテト」は、 じゃがいもそのものだけでなく、 じゃがいもを使った食べ物を表す語として使われることがある。
フライドポテト
ポテトサラダ
ポテトチップス
「フライドポテト」では、 調理法を表す「フライド」と、 材料を表す「ポテト」が組み合わさり、 一つの料理名になっている。
日本語話者にとっては、 その形だけで「細長く切って揚げたじゃがいも」が自然に思い浮かぶ。
つまり、「フライドポテト」は、 英語をそのまま写した表現というより、 英語由来の要素を用いて日本語の中で定着した料理名として見ることができる。
「英語では通じない」で終わらせない
英語学習としては、
フライドポテト → French fries / fries
と覚えることが実用的である。
ただし、日本語の「フライドポテト」を、 「英語ではそのまま言わないから変な言葉だ」と見る必要はない。
日本語では、外来語の要素を使って、 調理法と素材がすぐに分かる料理名として「フライドポテト」が定着した。
一方、英語では、同じ料理に French fries や chips という名前が定着している。
同じ食べ物を前にしても、 言語によって、どの呼び方が自然な名前として選ばれるかは異なるのである。
英作文・英会話での注意
英作文や英会話では、次のような日本語で迷いやすい。
ハンバーガーとフライドポテトを注文しました。
アメリカ英語を基準にするなら、
I ordered a hamburger and French fries.
と言える。
また、
フライドポテトもいかがですか。
なら、
Would you like some fries?
が使いやすい。
イギリスで食べ物を注文する文脈なら、 chips も押さえておきたい。
よく使う形で覚える
「フライドポテト」まわりの英語は、 次の形で覚えておくと使いやすい。
French fries / fries
フライドポテト:主にアメリカ英語
chips
フライドポテト:主にイギリス英語
order French fries
フライドポテトを注文する
a hamburger and fries
ハンバーガーとフライドポテト
fish and chips
フィッシュ・アンド・チップス
まとめ
日本語の「フライドポテト」は、 英語由来の要素から作られた自然な料理名である。
しかし、英語で定番の揚げたじゃがいもを表すなら、
French fries / fries:主にアメリカ英語
chips:主にイギリス英語
を使う。
日本語では、「フライド」と「ポテト」が組み合わさり、 調理法と素材が分かりやすい料理名として定着した。
和製英語やカタカナ語を見るときは、 英語では何と言えば自然なのか を学びつつ、 日本語ではなぜその名前が自然な料理名として残ったのか まで見ることが大切である。