日本語では、
ベビーカーを押す
ベビーカーで電車に乗る
ベビーカーを折りたたむ
のように、「ベビーカー」という言葉を自然に使う。
「ベビー」も「カー」も英語らしいため、 英語でもそのまま baby car と言えば通じそうに見える。
しかし、英語で日本語の「ベビーカー」に近いものを表すなら、 アメリカ英語では、
stroller
イギリス英語では、
pushchair
が使いやすい。
日本語の「ベビーカー」は、 赤ちゃんを乗せて移動する道具を、 「赤ちゃんのための車」という分かりやすい形で名づけた語として定着している。
今回は、同じ道具を前にして、 日本語と英語がどのような名前を選んでいるのかを見ていきたい。
アメリカ英語では stroller
アメリカ英語で「ベビーカー」と言いたいときは、 stroller が基本的な表現になる。
stroller
ベビーカー:主にアメリカ英語
たとえば、
She was pushing a stroller in the park.
彼女は公園でベビーカーを押していました。
Can I take this stroller on the train?
このベビーカーを電車に持ち込めますか。
We bought a new stroller for our baby.
私たちは赤ちゃんのために新しいベビーカーを買いました。
のように言える。
stroll は「ぶらぶら歩く」「散歩する」という意味を持つ語である。
stroller という呼び方には、 赤ちゃんや小さな子どもを乗せて、押しながら出かける道具という見方が表れている。
イギリス英語では pushchair
イギリス英語では、 pushchair が使われる。
pushchair
ベビーカー:主にイギリス英語
pushchair は、文字通りには、
push:押す
chair:いす
という組み合わせである。
つまり、イギリス英語では、 小さな子どもを座らせて押して運ぶ道具として名前がついている。
We folded the pushchair before getting on the bus.
私たちはバスに乗る前にベビーカーを折りたたみました。
ざっくり整理すると、
stroller:主にアメリカ英語
pushchair:主にイギリス英語
と押さえておけばよい。
赤ちゃんを寝かせるタイプなら pram / baby carriage
日本語の「ベビーカー」はかなり広く使えるが、 英語では形や用途によって呼び方が分かれることがある。
とくに、生まれて間もない赤ちゃんを寝かせて運ぶようなタイプには、
pram:主にイギリス英語
baby carriage:主にアメリカ英語
という表現もある。
The baby was sleeping in the pram.
赤ちゃんは乳母車の中で眠っていました。
She pushed the baby carriage slowly.
彼女は乳母車をゆっくり押しました。
日本語では、座るタイプも寝かせるタイプも、 日常的には「ベビーカー」と呼べる場面が多い。
一方、英語では、
子どもが座って乗る折りたたみ式のもの → stroller / pushchair
赤ちゃんを寝かせて運ぶもの → baby carriage / pram
のように、道具の形や使い方による違いが語に表れやすい。
baby car ではどう聞こえるのか
日本語の「ベビーカー」から考えると、 英語でも baby car と言いたくなる。
しかし、英語で baby car と言うと、 「赤ちゃん用の小さな車」や「子どもが乗るおもちゃの車」のようなものを連想させやすい。
英語では、日本語の「ベビーカー」にあたる道具の定着した呼び名として、
stroller
pushchair
pram
baby carriage
などがあるためである。
したがって、英作文や英会話では、 日本語の音をそのまま英語に戻すのではなく、 場面に応じて stroller や pushchair を使いたい。
日本語では「赤ちゃんのための車」として定着した
ここで面白いのは、 日本語の「ベビーカー」がとても分かりやすい名前になっていることである。
日本語話者にとって、
ベビー + カー
という組み合わせは、 赤ちゃんを乗せて運ぶ道具をすぐに思い浮かべやすい。
英語の stroller は「散歩すること」、 pushchair は「押すいす」、 pram や baby carriage は「乳母車」としての形に注目している。
一方、日本語の「ベビーカー」は、 赤ちゃんのための移動用の車という感覚でまとまっている。
日本語:誰のための車なのかが前に出る
英語:押すこと、座席、形、移動のしかたが語に表れやすい
同じ道具を指していても、 どの特徴を名前に残すかは、言語によって違うのである。
「乳母車」から「ベビーカー」へ
日本語には、もともと、
乳母車
という言葉もある。
しかし、現在の日常会話では、 「乳母車」よりも「ベビーカー」の方が使いやすい場面が多い。
「乳母車」は、やや昔の言い方に聞こえたり、 赤ちゃんを寝かせて運ぶ大きめの形を連想させたりすることがある。
一方、「ベビーカー」は、 現代の育児用品としての軽く折りたためる道具にも自然に使える。
ここでは、外来語が単に日本語に追加されたのではなく、 生活道具の変化や印象の変化とともに、 より日常的な呼び名として定着していることが見える。
英作文・英会話での注意
英作文や英会話では、次のような日本語で迷いやすい。
彼女はベビーカーを押していました。
アメリカ英語を基準にするなら、
She was pushing a stroller.
と言える。
また、
ベビーカーを折りたたんでください。
なら、
Please fold the stroller.
が使いやすい。
イギリス英語で言うなら、
Please fold the pushchair.
とすることもできる。
よく使う形で覚える
「ベビーカー」まわりの英語は、 次の形で整理しておくと使いやすい。
stroller
ベビーカー:主にアメリカ英語
pushchair
ベビーカー:主にイギリス英語
pram
赤ちゃんを寝かせる乳母車:主にイギリス英語
baby carriage
赤ちゃんを寝かせる乳母車:主にアメリカ英語
push a stroller
ベビーカーを押す
fold a stroller
ベビーカーを折りたたむ
日本語の「ベビーカー」を英語にするときは、 まず stroller を押さえ、 地域や道具の形によってほかの語も知っておくとよい。
まとめ
日本語の「ベビーカー」は、 赤ちゃんや小さな子どもを乗せて移動する道具を表す自然な言葉である。
英語で表すなら、
stroller:主にアメリカ英語
pushchair:主にイギリス英語
が基本になる。
また、赤ちゃんを寝かせて運ぶタイプでは、
baby carriage:主にアメリカ英語
pram:主にイギリス英語
という表現もある。
日本語の「ベビーカー」は、 baby と car を思わせる要素を組み合わせながら、 赤ちゃんのための移動用の道具を表す語として、日常の中に定着している。
外来語やカタカナ語を見るときは、 英語では何と言えば自然なのか を学ぶと同時に、 日本語では、その道具のどの特徴を取り出して名前にしたのか を見ることが大切である。